なごテツ世話人&ファンのつぶやき

「なごテツ」の世話人およびファン倶楽部のメンバーによる個人的なつぶやきブログ。なお、ここに書かれているのはあくまでも個人の意見で、「なごテツ」の意見ではありません。

● なごテツからのお知らせ ● ←ここをクリック!


いざ生きめやも

f:id:mica:20220301104641j:plain

風立ちぬ、いざ生きめやも」

堀辰雄の『風立ちぬ』の冒頭近くに出てくる詩句です。
作者にも作品にも思い入れはありませんが、私はこの一文の音の流れが好きです。

元になったヴァレリーの詩を以下に示します(「いざ生きめやも」に対応する部分)。

Il faut tendre de vivre.

英語に直訳すると

We must try to live.

日本語にすると「生きようとしなければならない」です。

ところがこの「生きめやも」、最後が反語になっています。
「め」は未来推量・意思の助動詞「む」の已然形、「やも」は係助詞「や」と「も」が合わさったもので反語です。
つまり、「いざ生きめやも」は、「さあ生きようか、でも生きないといけないのかなぁ」というニュアンスになるのです(この訳にも諸説あります)。

これを誤訳とする説、堀辰雄が敢えて意味を変えたという説、色々な受け取り方がありますが、私は後者寄りの解釈で読みました。自分自身が「生きなければならない」と断言する勇気がないからでしょうか。

年代によっては、「風立ちぬ」と聞くと「♪今は秋」というメロディが頭に浮かぶ方も多いでしょう。それに続く「今日から私は心の旅人」という歌詞、案外「いざ生きめやも」に近いのかもしれません。

(福)